Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Interpretacija pesmi ali lirskega zapisa domačih ali tujih književnih ustvarjalcev.
V Prešernovih Poezijah bomo sicer večkrat naleteli na pojem sreča, a je pozabljena daleč v domači vasi, pozneje pa večinoma zanikana, sovražna. V zadnjem izmed šestih Sonetov nesreče se je pesnik s tem sprijaznil, utrujen je ne pričakuje več. Interpret: Vinko Möderndorfer Posneto februarja 2009.
Teden liričnih utrinkovi o sreči začenja riimski pesnik Horacij. Svetuje zmernost. Redaktor: Vlado Motnikar, prevajalec: Kajetan Gantar, igralec: Pavle Ravnohrib, mojster zvoka: Miha Jaramaz, režiser: Alen Jelen Leto produkcije: 2014.
Pesnica Maja Vidmar je s pesmijo Takisodi ustvarila čustveno intenzivno pesem, dramska igralka Vanja Plut pa jo ustrezno interpretira.
Raymond Carver je svoje pripovedne pesmi pogosto zgostil v poanto, v zadnji verz, ki skoraj kot metonimija povzame celotno pesem. To velja tudi za njegovo pesem Živeti kar tako (v interpretaciji dramske igralke Vesne Vončina).
Ivan Minatti je napisal precej nežnih pesmi, med njimi tudi Pa bo pomlad prišla. Dramski igralec Slavko Cerjak pesem občuteno interpretira v Utrinku, posnetem pred dvajsetimi leti.
Kdo pripoveduje pesem Govor v uradu za najdene predmete, je nekaj časa uganka. Kdo jo je napisal, prevedel in interpretiral, pa ne: Wisława Szymborska; Jana Unuk in Violeta Tomič.
Pesnik Gregor Kraljić čaka na objavo svoje prve pesniške zbirke z naslovom Novi zakon. V Liričnem utrinku lahko za pokušino slišite njegovo pesem Svoboda (v interpretaciji Branka Jordana).
Vabljeni k poslušanju nežne ljubezenske pesmi s prvim verzom Tvoja koža ima vonj. Interpret je Klemen Kovačič. Produkcija leta 2023.
Irski pesnik William Butler Yeats, eden najpomembnejših evropskih književnikov, se je rodil leta 1865 v Dublinu. Poleg pesmi je pisal tudi lirična dramska besedila in eseje, med katerimi izstopa Vizija iz leta 1925, v kateri pesnik predstavi svoj osebni filozofski nazor. Navdih je črpal iz misticizma, irske mitologije in ezoterike. Pesem Ko stara boš in siva govori o minljivosti. Prevajalec Veno Taufer, interpret Branko Jordan.
César Vallejo je perujski pesnik, ki je živel v prvi polovici 20. stoletja. Njegova poezija je že pred začetkom nadrealizma v svetovni umetnosti vsebovala nekatere nadrealistične prvine. Izražala je univerzalne teme, povezane s človekovim obstojem, pesnik pa je v njej izkazal izjemno občutljivost za trpljenje soljudi. Vallejo se je rodil v majhni, odmaknjeni vasici v Andih; to ga je močno zaznamovalo. Leta 1938 je po hudi bolezni umrl v Parizu. Interpret je Branko Jordan. Pesmi je prevedel Ciril Bergles.
Ameriška pesnica Anne Sexton se je rodila leta 1928 v državi Massachusetts v Združenih državah. V 60. in 70. letih prejšnjega stoletja je pisala izpovedne pesmi, v katerih je spregovorila o nekaterih dotlej tabuiziranih temah, kot so depresija, samomor, ženska seksualnost in splav. Leta 1967 je za pesniško zbirko Živeti ali umreti dobila Pulitzerjevo nagrado. Prevajalka Tina Poglajen, interpretka Saša Mihelčič.
Rabindranath Tagore je bil bengalski pesnik, filozof in vsestranski umetnik. Za drobno zbirko pesmi z naslovom Gitanjali, Žrtveni spevi ali Darovanke v slovenskem prevodu je prejel Nobelovo nagrado za književnost. Ta zbirka ga je na zahodu uveljavila kot mistični glas stare indijske duše, ki hrepeni po zlitju z Bogom. Pesem z naslovom Moje želje. Prevajalec Alojz Gradnik. Interpretacija Milan Štefe. Posneto 2014.
Tenkočutnega pesnika Rainerja Mario Rilkeja ni treba posebej predstavljati. Njegove Devinske elegije so ena najbolj znanih in pogosto prevajanih pesniških zbirk. Navdihoval se je pri filozofiji Schopenhauerja in Nietzscheja, kar je v njegovih pesmih vidno v intenzivnih opisih narave in notranjega doživljanja posameznika. Pesem z naslovom Ljubezenska interpretira dramski igralec Igor Samobor. Prevod Kajetan Kovič.
Konec meseca januarja, ki je pregovorno precej turoben mesec, si bomo privoščili malce svetlobe. Predstavljamo verze francoskega pesnika Paula Verlaina, ki je poudarjal zvočno stran svoje poezije in posegal po impresionistični tehniki drobnih detajlov. Pesem Zahajajoča sonca je iz njegovega mladostniškega pesniškega prvenca Saturnijske pesmi iz leta 1866. Pesem je prevedel Boris A. Novak, interpretira pa jo dramski igralec Brane Grubar.
Angleški pesnik William Cowper je bil eden najznamenitejših pesnikov svojega časa. Bil je prvi, ki je v pesništvo 18. stoletja vnašal opise vsakdanjega življenja in prizore s podeželja. Šolal se je na univerzi v Westminstru in si sprva želel postati pravnik. Trpel je za hudo obliko depresije, ki se je menjavala z obdobji neprištevnosti. Nekaj časa je preživel v ustanovi za duševno bolne, kjer je svojo bolečino prelival v pesmi. Pesem z naslovom Stihi, napisani v času neprištevnosti interpretira dramski igralec Željko Hrs. Prevod Marjan Strojan.
Čilsko poezijo je v prvih desetletjih 20. stoletja zaznamovala lirika Pabla Nerude, ki je slogovno rasel iz simbolistične in nadrealistične poetike. Nanjo je oprl svojo metaforiko in verzno tehniko ter jo bogatil s sugestivnimi podobami južnoameriške civilizacije. Prevajalec Jože Udovič, interpret Zvone Hribar.
"Štefan Strážay, rojen leta 1940, je eden najbolj svojevrstnih in cenjenih slovaških pesnikov. Prepoznaven je po izraznem minimalizmu in silovitih spoznavnih obratih, ki ponujajo vse prej kot črno-belo videnje intimnega sveta." (Andrej Peric) Prevod Andrej Peric, interpretira Vito Weis. Produkcija 2020.
Švedski književnik Tomas Tranströmer je leta 2011 prejel Nobelovo nagrado za književnost. Slovi med drugim tudi po tem, da njegov opus ni ravno obsežen, v razponu petdesetih let je objavil trinajst pesniških zbirk. Izraz 'manj je več' sicer izvira iz arhitekture, v književnosti pa bi vsekakor najbolj ustrezal prav Tranströmerjevi poeziji - in ne samo z vidika količine napisanega. Prevajalka Mita Gustinčič Pahor, interpret Zvone Hribar.
Daniil Harms je eden največjih predstavnikov ruskega absurdizma, pesnik, prozaist in dramatik. Leta 1937 je v dnevnik zapisal: "Zanima me samo 'nesmisel', le tisto, kar nima nobenega uporabnega pomena. Zanima me le življenje v svojem nesmiselnem obstoju." Harms je kot pesnik najprej pisal pod vplivom zaumnika Tufanova, v zreli dobi pa se je od zaumniške fonetike premaknil k zaumniški semantiki, torej se je posvetil trku besednih pomenov. Prevajalec je Drago Bajt, interpretira Barbara Žefran.