Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Prinaša besedila iz zakladnice slovenske in tuje književnosti, ki so šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko.
Decembra mineva 110 let od rojstva Franeta Milčinskega - Ježka. Uvodna oddaja cikla prinaša tri Ježkove zgodbe, ki jih je leta 1966 izvrstno interpretiral avtor sam – to so Lokalpatriotitis, Racionirajte čas in Poncij Lubadar. Frane Milčinski - Ježek je bil član igralske skupine takratnega Radia Ljubljana, od leta 1947 naprej pa je na radiu delal tudi kot urednik, režiser, pevec ter avtor radijskih iger, pesmi, skečev, dramatizacij in humoresk. Pripovedovalec Frane Milčinski - Ježek, tonski mojster Mladen Fortič. Produkcija 1966.
Novembra so Humoreske tega tedna v znamenju zdravja oziroma bolezni - veliko o tem ve britanski pisatelj in nekdanji zdravnik Adam Kay. Njegova knjiga Tole bo bolelo je postala mednarodna uspešnica, zelo radi pa jo prebiramo tudi pri nas. Tako zelo, da nas boli do solz, po večini od smeha. Pridružite se nam v teh minutah, ko bomo slišali, s čim vse se je ukvarjal mladi zdravnik ginekolog Adam Kay, preden je medicino obesil na klin. Prevajalka je Barbara Krevel, režiserka Špela Kravogel, interpret Uroš Potočnik, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, ton in montaža Sonja Strenar in Matjaž Miklič, urednik oddaje Matej Juh. Produkcija leta 2024.
Angleški pisatelj in novinar Jerome Klapka Jerome je prvo humoristično delo z naslovom Trije možje v čolnu, da o psu niti ne govorimo izdal leta 1889. Poslovenila ga je Maja Kraigher. V njej je avtor popisal, kako se je s prijateljema Georgeem in Harrisom ter psom Montmorencyjem odpravil na potovanje po reki. V uvodnem poglavju bomo slišali, kaj jih je spodbudilo, da so se odločili za takšne počitnice. Interpret Milan Štefe, glasbena opremljevalka Nina Kodrič, ton in montaža Matjaž Miklič, režiserka Špela Kravogel, urednici oddaje Staša Grahek in Petra Tanko. Produkcija 2018.
Novembrski cikel humoresk na temo zdravja in bolezni nadaljujemo z dvema hudomušnima zapisoma Toma Kočarja s temo zdravstvenih tegob. Prvi ima naslov Kamen na kamen palača, drugi pa Moj zob. Leta 2002, ko smo oddajo posneli, ju je interpretiral dramski igralec Kristijan Muck, glasbo je izbrala Darja Hlavka Godina, tonski mojster je bil Jure Culiberg, režirala je Ana Krauthaker. Vabimo vas k poslušanju iin utrjevanju zdravja s kakovostnim humorjem.
Novembrski cikel humoresk na temo zdravja in bolezni začenjamo s humoresko hrvaškega avtorja Anteja Tomića z naslovom Spoštovani gospod minister za zdravstvo; za drugi del oddaje pa smo izbrali še avtorjevo humorno besedilo Spoštovani gospod minister za kulturo. Prevajalec Štefan Kutoš, interpret Gašper Tič, režiser Jože Valentič, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, mojster zvoka Matjaž Miklič, urednika oddaje Marjan Kovačevič Beltram, Matej Juh. Posneto leta 2014.
Ciklus humoresk češko-kanadskega pisatelja Josefa Škvoreckega nadaljujemo z odlomkom iz romana Strahopetci. Po enem letu pisanja je avtor delo dokončal pri petindvajsetih letih, leta 1949, v knjižni obliki pa so izšli šele devet let pozneje in vzbudili hude polemike in naravnost sovražne reakcije. Avtorju so očitali idejno oporečnost, antihumanizem in cinizem. Šele po drugi izdaji leta 1964 je kritika, takrat že v drugačnem kulturno-političnem ozračju, roman rehabilitirala in je postal merilo modernosti češke povojne proze. Tudi v njem nastopa avtorjev alter ego Danny Smiricki kot glavni protagonist. V izbranem odlomku na humoren in piker način deli svoje poglede na rasna vprašanja, tako odločilno prisotna v času 2. svetovne vojne. Interpret Matija Rozman, prevajalka Nives Vidrih, režiser Klemen Markovčič, glasbena opremljevalka Tina Ogrin, tonski mojster Nejc Zupančič, urednika oddaje Matej Juh in Petra Tanko. Produkcija 2014.
Češki pisatelj Josef Škvorecky, ki je gost mesečnega cikla oddaj Humoreska tega tedna, je v svoji založbi v Torontu leta 1982 izdal roman Prima sezona: spis o najpomembnejših življenjskih zadevah. V njem opisuje dogodivščine gimnazijcev na začetku vojne leta 1941, v tako imenovanem protektoratu. Gre za tipične mladostniške, tudi erotične doživljaje, opisane skozi prizmo pubertetnika, večno zaljubljenega Dannyja Smiřickega. Ta ima tudi svoj džezovski ansambel. Prevajalca Zdenka in Frane Jerman, interpretira Boris Juh, glasbena oprema Larisa Vrhunc, režija Igor Likar. Produkcija leta 1993.
Josef Škvorecký, ki se je rodil leta 1924, umrl pa leta 2012, sodi med največje češke prozaiste 20. stoletja. S svojim opusom se uvršča ob bok ustvarjalcem, kot so Bohumil Hrabal, Milan Kundera in Ladislav Fuks, ki so se na literarnem prizorišču pojavili v šestdesetih letih in so danes del ne le češkega, temveč tudi svetovnega literarnega kanona. Josef Škvorecký je leta 1969, po praški pomladi, kot predavatelj odšel v Združene države in se ni več vrnil v domovino; s soprogo sta se naselila v Torontu v Kanadi, kjer sta imela založbo. V Ciklu humorja Josefa Škvoreckega boste slišali odlomek iz romana Oklepni bataljon. Izšel je leta 1971 pri emigrantski založbi v Torontu in kaže na vseobsegajočo shizofreno dvoličnost, ki izvira iz družbene klime laži in pretvarjanja v takratni Češkoslovaški. Prevod Nives Vidrih, interpretacija Božo Vovk, ton in montaža Jure Culiberg, režija Jože Valentič. Produkcija 2000. Redakcija Staša Grahek.
Josef Škvorecký, ki je živel med letoma 1924 in 2012, je poleg Bohumila Hrabala in Milana Kundere eden izmed velikanov češke književnosti. Roman Mirakel s podnaslovom politična kriminalka, ki ga je Škvorecký napisal leta 1972, se delno dogaja leta 1968, delno pa v letih 1948 in 1949, torej v prelomnih obdobjih češkoslovaške zgodovine. Ima več dogajalnih linij: tematsko najpomembnejši so prizori politične narave, ena izmed linij pa obsega različne epizode iz pripovedovalčevega življenja, predvsem ljubezensko afero z njegovo nekdanjo dijakinjo. Iz te pripovedne linije je tudi izbrani odlomek, ki razkriva vsakdanjost malega človeka v socialistični realnosti. Odlomek je za oddajo Humoreska tega tedna leta 2019 izbrala in prevedla Nives Vidrih. Njen prevod romana Josefa Škvoreckega Mirakel je pred kratkim v celoti izšel pri Cankarjevi založbi. Interpretira Gregor Gruden, glasbena oprema Luka Hočevar, ton in montaža Sonja Strenar, režija Ana Krauhaker. Produkcija leta 2019. Urednika oddaje sta Matej Juh in Staša Grahek (ponovitev).
Mesec Humoresk tega tedna s spomini svetovnih mojstrov humorne proze končujemo z odlomkom iz Avtobiografije leta 1864 rojenega srbskega pisatelja in dramatika, ki je zaslovel predvsem z družbenokritičnimi in satiričnimi komedijami, kakršna je na primer Gospa ministrica. V odlomku, ki ga bomo slišali, se vrača v svoja šolska leta, verjetno pa tudi malce pretirava. Prevajalec je Peter Kuhar, igralec Vojko Zidar, režiserka Irena Glonar, redaktorja Vida Curk in Vlado Motnikar, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, mojster zvoka Jure Culiberg. Oddaja je bila posneta februarja 2004.
Prinaša besedila iz zakladnice slovenske in tuje književnosti, ki so šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko.
Ameriški pisatelj Mark Twain, s pravim imenom Samuel Langhorne Clemens, se je rodil leta 1835 v ameriški zvezni državi Missouri. Izučil se je za tiskarja, bil je ladijski krmar na Misisipiju, rudar, časopisni poročevalec, tokrat pa bomo izvedeli marsikaj sočnega o njegovem rodu. In za povrh še zgodbo o politični kandidaturi; ena je bolj resnična od druge. Prevajalka Tina Stanek, igralec Slavko Cerjak, glasbeni opremljevalec Marko Stopar. Režiser Igor Likar. Oddaja je bila posneta marca 2003.
Preden se je češki pisatelj Jiří Kratochvil posvetil izključno pisanju, je kot disident opravljal različna dela. Iz teh izkušenj je pozneje črpal gradivo za marsikatero duhovito črtico ali zgodbo. Prevajalka Nives Vidrih, igralec Ivan Rupnik, glasbena opremljevalka Cvetka Bevc, urednik oddaje Vlado Motnikar, režiserka Elza Rituper. Posneto maja 2002.
Angleški pisatelj, avtor znamenitih Treh mož v čolnu, je leta 1926, leto pred smrtjo, objavil avtobiografijo, v kateri svoj značilni blagi humor prepleta z ostro družbeno kritiko. Pa vendar ostaja predvsem zabaven in kratkočasen, na primer v opažanjih o Ameriki in Američanih. Prevajalka je Mihaela Čopič, igralec Vojko Zidar, režiser Radivoj Podbršček, mojstrica zvoka Gabriela Čepič. Posneto marca 1995.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku, ki velja za humorista, čeprav je bil bolj satirik, celo groteskni satirik. Leta 1921 je napisal cikel desetih novel pod skupnim naslovom Poveljnik mesta Bugulme, ki pomeni nekakšen osnutek za konec Švejkove epopeje. Za Humoresko tega tedna, ki je zadnja v tem sklopu, smo izbrali zgodbi: Tek kot za stavo in Nesrečna dogodivščina z mačkom. Prevajalka: Zdenka Jerman, interpret: Boris Ostan, režiserka: Ana Krauthaker, glasbeni opremljevalec: Marko Stopar, tonski mojster: Jure Culiberg, urednika oddaje: Marjan Kovačevič Beltram, Ana Rozman (ponovitev), leto nastanka: 2006.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku in njegovemu nesmrtnemu črno-komičnemu romanu Dobri vojak Švejk. Hašek ga je napisal med letoma 1921 in 1923, vendar je delo žal ostalo nedokončano. Roman prinaša besedila, ki naj bi bila vsekakor šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko. Tokrat predstavljamo prigodo z naslovom Švejk spet pri svoji marškompaniji. Prevajalec: Jože Zupančič, interpret: Primož Pirnat, režiserka: Špela Kravogel, glasbena opremljevalka: Darja Hlavka Godina, tonska mojstra: Sonja Strenar, Urban Gruden, urednici oddaje: Staša Grahek, Ana Rozman, leto nastanka: 2023.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku in njegovemu satiričnemu romanu Dobri vojak Švejk. V uvodu h knjigi je Hašek zapisal, da velika doba zahteva velike ljudi in da so to sicer neznani junaki, skromni, brez napoleonske slave in zgodovine, vendar bi razčlenitev njihovih značajev zasenčila celo slavo Aleksandra Makedonskega. Švejk je torej tak junak. Svetovni spopad je najprej opazoval iz zaledja, tudi kot sluga nadporočnika Lukaša. Odlomek pripoveduje o njunem prvem srečanju. Prevajalec: Jože Zupančič, interpret: Polde Bibič, režiser: Igor Likar, glasbeni opremljevalec: Marko Stopar, tonski mojster: Staš Janež, urednica oddaje: Vida Curk, Ana Rozman, leto nastanka: 2005.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku – živel je med letoma 1883 in 1923 – in njegovemu nepozabnemu Dobremu vojaku Švejku. V tokratni humoreski bomo slišali, kako se je vse skupaj začelo oziroma kako je dobri vojak Švejk posegel v svetovno vojno. Uvodno poglavje mojstrske satire Jaroslava Haška boste slišali v radijski priredbi Mateja Juha. Delo je prevedel Jože Zupančič. Prevajalec je Jože Zupančič, interpreti: Janez Hočevar Rifle, Violeta Tomič, Primož Pirnat in Zvone Hribar, režiserka: Špela Kravogel, glasbena opremljevalka: Nina Kodrič, tonski mojster: Nejc Zupančič, urednika oddaje Matej Juh in Ana Rozman. Leto nastanka: 2014.
V nasprotju z večino športnih navdušencev, ki se v času olimpijskih iger prilepijo na zaslone, je nemški pisatelj bolgarskega rodu Ilija Trojanow pri skoraj petdesetih letih sklenil, da se bo v štirih letih preizkusil v čim več olimpijskih panogah. In kje bi bilo najzanimiveje spremljati naprezanje navdušenega rekreativnega športnika? Mogoče na triatlonski tekmi in v gimnastičnih preizkušnjah. Pravajalka Mojca Kranjc, interpret Urban Kuntarič, režiser Klemen Markovčič, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonski mojster Urban Gruden, urednik oddaje Vlado Motnikar. Produkcija 2024.
V zadnji iz cikla Humoresk tega tedna, posvečenih humornim zgodbam Antona Pavloviča Čehova z začetka njegove pisateljske poti, boste slišali tri zgodbice z naslovi Hudobni deček, Odlikovanje in Na hipnotizerski seansi. Prevedla jih je Ana Krauthaker. Interpretira jih Andrej Nahtigal, glasbena oprema Marko Stopar, zvok in montaža Mirko Marinšek, režija Alen Jelen, urednica ponovitve oddaje Tesa Drev Juh. Produkcija leta 2009.