Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Prinaša besedila iz zakladnice slovenske in tuje književnosti, ki so šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko.
Josef Škvorecký, ki se je rodil leta 1924, umrl pa leta 2012, sodi med največje češke prozaiste 20. stoletja. S svojim opusom se uvršča ob bok ustvarjalcem, kot so Bohumil Hrabal, Milan Kundera in Ladislav Fuks, ki so se na literarnem prizorišču pojavili v šestdesetih letih in so danes del ne le češkega, temveč tudi svetovnega literarnega kanona. Josef Škvorecký je leta 1969, po praški pomladi, kot predavatelj odšel v Združene države in se ni več vrnil v domovino; s soprogo sta se naselila v Torontu v Kanadi, kjer sta imela založbo. V Ciklu humorja Josefa Škvoreckega boste slišali odlomek iz romana Oklepni bataljon. Izšel je leta 1971 pri emigrantski založbi v Torontu in kaže na vseobsegajočo shizofreno dvoličnost, ki izvira iz družbene klime laži in pretvarjanja v takratni Češkoslovaški. Prevod Nives Vidrih, interpretacija Božo Vovk, ton in montaža Jure Culiberg, režija Jože Valentič. Produkcija 2000. Redakcija Staša Grahek.
Josef Škvorecký, ki je živel med letoma 1924 in 2012, je poleg Bohumila Hrabala in Milana Kundere eden izmed velikanov češke književnosti. Roman Mirakel s podnaslovom politična kriminalka, ki ga je Škvorecký napisal leta 1972, se delno dogaja leta 1968, delno pa v letih 1948 in 1949, torej v prelomnih obdobjih češkoslovaške zgodovine. Ima več dogajalnih linij: tematsko najpomembnejši so prizori politične narave, ena izmed linij pa obsega različne epizode iz pripovedovalčevega življenja, predvsem ljubezensko afero z njegovo nekdanjo dijakinjo. Iz te pripovedne linije je tudi izbrani odlomek, ki razkriva vsakdanjost malega človeka v socialistični realnosti. Odlomek je za oddajo Humoreska tega tedna leta 2019 izbrala in prevedla Nives Vidrih. Njen prevod romana Josefa Škvoreckega Mirakel je pred kratkim v celoti izšel pri Cankarjevi založbi. Interpretira Gregor Gruden, glasbena oprema Luka Hočevar, ton in montaža Sonja Strenar, režija Ana Krauhaker. Produkcija leta 2019. Urednika oddaje sta Matej Juh in Staša Grahek (ponovitev).
Mesec Humoresk tega tedna s spomini svetovnih mojstrov humorne proze končujemo z odlomkom iz Avtobiografije leta 1864 rojenega srbskega pisatelja in dramatika, ki je zaslovel predvsem z družbenokritičnimi in satiričnimi komedijami, kakršna je na primer Gospa ministrica. V odlomku, ki ga bomo slišali, se vrača v svoja šolska leta, verjetno pa tudi malce pretirava. Prevajalec je Peter Kuhar, igralec Vojko Zidar, režiserka Irena Glonar, redaktorja Vida Curk in Vlado Motnikar, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, mojster zvoka Jure Culiberg. Oddaja je bila posneta februarja 2004.
Prinaša besedila iz zakladnice slovenske in tuje književnosti, ki so šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko.
Ameriški pisatelj Mark Twain, s pravim imenom Samuel Langhorne Clemens, se je rodil leta 1835 v ameriški zvezni državi Missouri. Izučil se je za tiskarja, bil je ladijski krmar na Misisipiju, rudar, časopisni poročevalec, tokrat pa bomo izvedeli marsikaj sočnega o njegovem rodu. In za povrh še zgodbo o politični kandidaturi; ena je bolj resnična od druge. Prevajalka Tina Stanek, igralec Slavko Cerjak, glasbeni opremljevalec Marko Stopar. Režiser Igor Likar. Oddaja je bila posneta marca 2003.
Preden se je češki pisatelj Jiří Kratochvil posvetil izključno pisanju, je kot disident opravljal različna dela. Iz teh izkušenj je pozneje črpal gradivo za marsikatero duhovito črtico ali zgodbo. Prevajalka Nives Vidrih, igralec Ivan Rupnik, glasbena opremljevalka Cvetka Bevc, urednik oddaje Vlado Motnikar, režiserka Elza Rituper. Posneto maja 2002.
Angleški pisatelj, avtor znamenitih Treh mož v čolnu, je leta 1926, leto pred smrtjo, objavil avtobiografijo, v kateri svoj značilni blagi humor prepleta z ostro družbeno kritiko. Pa vendar ostaja predvsem zabaven in kratkočasen, na primer v opažanjih o Ameriki in Američanih. Prevajalka je Mihaela Čopič, igralec Vojko Zidar, režiser Radivoj Podbršček, mojstrica zvoka Gabriela Čepič. Posneto marca 1995.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku, ki velja za humorista, čeprav je bil bolj satirik, celo groteskni satirik. Leta 1921 je napisal cikel desetih novel pod skupnim naslovom Poveljnik mesta Bugulme, ki pomeni nekakšen osnutek za konec Švejkove epopeje. Za Humoresko tega tedna, ki je zadnja v tem sklopu, smo izbrali zgodbi: Tek kot za stavo in Nesrečna dogodivščina z mačkom. Prevajalka: Zdenka Jerman, interpret: Boris Ostan, režiserka: Ana Krauthaker, glasbeni opremljevalec: Marko Stopar, tonski mojster: Jure Culiberg, urednika oddaje: Marjan Kovačevič Beltram, Ana Rozman (ponovitev), leto nastanka: 2006.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku in njegovemu nesmrtnemu črno-komičnemu romanu Dobri vojak Švejk. Hašek ga je napisal med letoma 1921 in 1923, vendar je delo žal ostalo nedokončano. Roman prinaša besedila, ki naj bi bila vsekakor šaljiva, zabavna in razvedrilna, vendar napisana z literarno roko. Tokrat predstavljamo prigodo z naslovom Švejk spet pri svoji marškompaniji. Prevajalec: Jože Zupančič, interpret: Primož Pirnat, režiserka: Špela Kravogel, glasbena opremljevalka: Darja Hlavka Godina, tonska mojstra: Sonja Strenar, Urban Gruden, urednici oddaje: Staša Grahek, Ana Rozman, leto nastanka: 2023.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku in njegovemu satiričnemu romanu Dobri vojak Švejk. V uvodu h knjigi je Hašek zapisal, da velika doba zahteva velike ljudi in da so to sicer neznani junaki, skromni, brez napoleonske slave in zgodovine, vendar bi razčlenitev njihovih značajev zasenčila celo slavo Aleksandra Makedonskega. Švejk je torej tak junak. Svetovni spopad je najprej opazoval iz zaledja, tudi kot sluga nadporočnika Lukaša. Odlomek pripoveduje o njunem prvem srečanju. Prevajalec: Jože Zupančič, interpret: Polde Bibič, režiser: Igor Likar, glasbeni opremljevalec: Marko Stopar, tonski mojster: Staš Janež, urednica oddaje: Vida Curk, Ana Rozman, leto nastanka: 2005.
Avgustovske Humoreske namenjamo češkemu pisatelju Jaroslavu Hašku – živel je med letoma 1883 in 1923 – in njegovemu nepozabnemu Dobremu vojaku Švejku. V tokratni humoreski bomo slišali, kako se je vse skupaj začelo oziroma kako je dobri vojak Švejk posegel v svetovno vojno. Uvodno poglavje mojstrske satire Jaroslava Haška boste slišali v radijski priredbi Mateja Juha. Delo je prevedel Jože Zupančič. Prevajalec je Jože Zupančič, interpreti: Janez Hočevar Rifle, Violeta Tomič, Primož Pirnat in Zvone Hribar, režiserka: Špela Kravogel, glasbena opremljevalka: Nina Kodrič, tonski mojster: Nejc Zupančič, urednika oddaje Matej Juh in Ana Rozman. Leto nastanka: 2014.
V nasprotju z večino športnih navdušencev, ki se v času olimpijskih iger prilepijo na zaslone, je nemški pisatelj bolgarskega rodu Ilija Trojanow pri skoraj petdesetih letih sklenil, da se bo v štirih letih preizkusil v čim več olimpijskih panogah. In kje bi bilo najzanimiveje spremljati naprezanje navdušenega rekreativnega športnika? Mogoče na triatlonski tekmi in v gimnastičnih preizkušnjah. Pravajalka Mojca Kranjc, interpret Urban Kuntarič, režiser Klemen Markovčič, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonski mojster Urban Gruden, urednik oddaje Vlado Motnikar. Produkcija 2024.
V zadnji iz cikla Humoresk tega tedna, posvečenih humornim zgodbam Antona Pavloviča Čehova z začetka njegove pisateljske poti, boste slišali tri zgodbice z naslovi Hudobni deček, Odlikovanje in Na hipnotizerski seansi. Prevedla jih je Ana Krauthaker. Interpretira jih Andrej Nahtigal, glasbena oprema Marko Stopar, zvok in montaža Mirko Marinšek, režija Alen Jelen, urednica ponovitve oddaje Tesa Drev Juh. Produkcija leta 2009.
Ruski pisatelj Anton Pavlovič Čehov je v zgodnjem obdobju svojega ustvarjanju pod psevdonimom Antoša Čehonte napisal vrsto kratkih, duhovitih zgodbic, ki pa so danes žal manj znane. Ena izmed njih ima naslov Zapiski vzkipljivega človeka. V slovenščino jo je prevedla Ana Krauthaker. Interpretira dramski igralec Branko Jordan, glasbena oprema Cvetka Bevc, zvok in montaža Damjan Rostan, režija Klemen Markovčič, redakcija ponovitve Tesa Drev Juh, posneto leta 2011.
Anton Pavlovič Čehov je svojo pisateljsko pot začel kot pisec številnih humoresk za različne časopise, zgodbice pa je po navadi podpisoval s psevdonimom Antoša Čehonte. V zgodbici z naslovom Nezakonskost se zgodi zelo neroden nesporazum, Diplomat pa je učna ura iz pretiranega prizadevanja za diplomacijo v pogovoru. Zgodbi je prevedel Marjan Poljanec. Interpretira Uroš Fürst, glasbena oprema Tina Ogrin, zvok in montaža Sonja Strenar, režija Ana Krauthaker, redakcija ponovitve Tesa Drev Juh, posneto leta 2015.
Mesec Humoresk tega tedna s planinsko tematiko končujemo z nasveti za varno hojo v gorah Slavka Krušnika. Pred stotimi leti rojeni satirik in strastni zbiralec anekdot in šal - in tudi transverzalnih žigov, kot bomo slišali - je v drugi knjigi 'Smeh na vseh poteh' popisal svoje planinske izkušnje iz sedemdesetih, osemdesetih let prejšnjega stoletja ter jih zabelili z vsakovrstnimi šalami. Igralec Željko Hrs, urednik oddaje Vlado Motnikar, režiserka Ana Krauthaker, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, mojstrica zvoka Sonja Strenar. Posneto junija 2024.
Pred skoraj sto leti je Janko Mlakar objavil duhovito kvazinaravoslovno študijo o obiskovalcih slovenskih gora. Čeprav so nekatere vrste, ki jih opisuje, že skoraj izumrle ali pa so mutirale in bi danes lahko dodali še podvrsto ali dve, se še vedno lahko iz srca nasmejimo bistroumnim opisom teh sorodnikov vrečarjev z rodoslovno oznako homo alpinus. Interpret Uroš Smolej, glasbeni opremljevalec Luka Hočevar, tonska mojstrica Sonja Strenar, režiserka Ana Krauthaker. Urednika oddaje Vlado Motnikar, Petra Tanko. Produkcija 2023.
Prevajalec in pisatelj Andrej Arko, tudi dolgoletni urednik Literarnega programa na Radiu Slovenija, je objavil vrsto vrhunskih prevodov, med drugim Poeja in Keatsa, za prevod epa Gorski venec Petra Petrovića Njegoša je prejel Sovretovo nagrado. Poleg prevajanja Andrej Arko piše tudi prozo, odlikuje se v humoreskah. Humoresko Veliki komplikator smo v interpretaciji dramskega igralca Rudija Kosmača posneli leta 1980, tonski mojster je bil Staš Janež, režija Mara Černe. Prijetno poslušanje.
Smučarski vodnik iz leta 1934, torej iz obdobja, ko smučarjem še niso bile na voljo žičnice, zato pa so imeli toliko več izbire na še nezaraslih travnikih brez ograj, električnih pastirjev in asfaltnih cest. Ob Badjurovem poznavanju dežele, duhovitih komentarjih in očarljivem navdušenju gotovo ne boste razočarani. Igralec Aleš Valič, redaktor Vlado Motnikar, glasbena opremljevalka Cvetka Bevc. Režiserka Elza Rituper. Posneto januarja 2004.
Pred odhodom v gore se je dobro pozanimati o razmerah ter prisluhniti nasvetom starejših in bolj izkušenih. Marsikaj so doživeli in dobro opazujejo. Pred 120 leti rojeni Edo Deržaj je leta 1937 objavil zbirko planinskih satir z naslovom Gruh. Tudi sicer v knjigi ne manjka starinskih izrazov, a pisatelj je bil tudi daleč pred svojim časom, pozornost bralcev je namreč že tedaj rad pritegnil s kako lažno novico. Igralec Aleš Valič, režiserka Irena Glonar, mojster zvoka: Jure Culiberg, redaktorja Marko Golja in Vlado Motnikar. Produkcija: 2004