S prevodom Svetega pisma iz izvirnih jezikov – hebrejščine, grščine in aramejščine – v latinščino je opravil monumentalno delo, ki sodi v samo srčiko evropske in svetovne kulturne dediščine.

Cerkveni oče sv. Hieronim je s prevodom Svetega pisma iz izvirnih jezikov – hebrejščine, grščine in aramejščine – v latinščino, imenovanem Vulgata, opravil monumentalno delo, ki ostaja eden najpomembnejših dokumentov evropske in svetovne kulturne dediščine. Poleg tega je napisal vrsto teoloških razlag, pisem, historiografskih in polemičnih spisov. Kot kristjan je živel evangelij in se tudi preko askeze in spokornega življenja vse bolj izpraznjeval svetnih stvari, da bi ga napolnila Božja beseda, ki jo je tako vneto preučeval. Ob 1600-letnici smrti sv. Hieronima, ki domnevno velja za našega rojaka, se bomo o njegovem življenju in delu pogovarjali s frančiškanom Janom Dominikom Bogatajem.

Sorodna oddaja: Hieronimov prevajalski credo

»Kanonične spise po hebrejskem izvirniku razen oktotevha (pet Mojzesovih knjig, Jozue, Sodniki in Ruta), ki ga imam zdaj v rokah, sem dal tvojim služabnikom in piscem, da jih prepišejo. Ne dvomim, da imaš tudi ti izdajo sedemdesetih prevajalcev; pred mnogimi leti sem jo prav skrbno popravil in izročil ukaželjnim. Novo zavezo sem pogledal po pravem grškem besedilu. Kakor je namreč treba preizkusiti pravilnost starih knjig po hebrejskih rokopisih, tako se morajo nove knjige primerjati z grškim besedilom, ali so pravilne«.
Sv. Hieronim: Pismo 71 Lucinu Betičanu (prev. Franc Ksaver Lukman)

»Težko je ves čas ostati v mejah tujih vrstic, ki jim slediš, veliko napora je treba, da nekaj, kar je v tujem jeziku dobro povedano, ohrani enako lepoto tudi v prevodu. Nekaj je označeno z eno samo posebno besedo; nimam svoje, s katero bi to izrazil, in ko skušam zadeti smisel v polnosti, z dolgim obhodom uničim pretehtanost kratke poti. Potem je tu še kakšen zlomljen hiperbaton, neenakost sklonov, različnost figur; konec koncev je vsak jezik samo svoj in, da tako rečem, samo sebi domač. Če prevajam dobesedno, zveni nesmiselno; če pa zaradi nuje spremenim kakšno podrobnost v zaporedju ali v jeziku, se bo zdelo, da sem se umaknil pred prevajalčevo nalogo«.
Sv. Hieronim: Pismo 57 Pamahiju (prev. David Movrin)

Robert Kralj