Prevajalec Aleš Berger se je podpisal pod vrsto vrhunskih prevodov vrhunskih avtorjev, zlasti iz 20. stoletja. Svoje mojstrstvo je dokazal že kmalu na začetku svoje prevajalske poti, ko je prevedel Vaje v slogu Raymonda Queneauja. Seznam njegovih prevodov je dolg; je skorajda cvetober modernistične književnosti, v manjši meri pa vsebuje tudi klasične avtorje. Tako je Berger slovensko prevodno književnost obogatil (med drugim) s prevodi Apollinarja, Borgesa, Becketta, Bretona, Chara, Desnosa, Eluarda, Feydeauja, Garcíe Lorce,  Hergéja, Ionesca, Jarryja, Koltèsa, Lautréamonta, Modianoja, Molièrja, de Musseta, Préverta, Queneauja, Yasmine Reze, Senghorja …  Več o sebi in svojem prevajalskem delu bo letošnji Prešernov nagrajenec povedal v oddaji Naši umetniki  pred mikrofonom, v pogovoru z Markom Goljo, posnetim v novogoriškem studiu. Nikar ne zamudite.

Marko Golja