29 min • 11. 01. 2026
Posnetek nima več pravic za predvajanje na spletu!
29 min • 11. 01. 2026
Posnetek nima več pravic za predvajanje na spletu!
Roman Grad Gripsholm nemškega avtorja z začetka prejšnjega stoletja Kurta Tucholskega je njegovo edino daljše prozno besedilo. V slovenščini je v prevodu Tine Štrancar izšel pri založbi Miš. Kurt Tucholsky je že zelo zgodaj kazal strast do politično angažiranih besedil. Po prvi svetovni vojni je delal kot pisatelj, novinar in urednik satirične revije Ulk. Poleg tega velja za enega najpomembnejših literarnih ter gledaliških kritikov in esejistov Weimarske republike.
Zdaj pa nazaj k romanu Grad Gripsholm: v prejšnji oddaji smo spremljali pisatelja Petra in njegovo zaročenko Lydio na poti na Švedsko, od takrat sta že prispela v prestolnico, kjer iščeta majceno hiško, v kateri bi preživela dopust. Sprehajata se po Stockholmu in s pomočjo tolmača Bengtssona, ki tolče ameriško nemščino, odkrijeta nenavadno ugodno nastanitev na Gradu Gripsholm v Mariefredu ob Malarskem jezeru. Odkrijeta tudi, da so glede hrane Švedi mojstri samo v predjedeh ... natančneje, obloženih kruhkih, glede vin pa ...
Prevod Tina Štrancar,
interpretacija Matej Puc,
glasbena oprema Darja Hlavka Godina,
ton in montaža Urban Gruden,
režija Špela Kravogel.
Posneto 2021.
Redakcija Matej Juh, Staša Grahek.
Roman Grad Gripsholm nemškega avtorja z začetka prejšnjega stoletja Kurta Tucholskega je njegovo edino daljše prozno besedilo. V slovenščini je v prevodu Tine Štrancar izšel pri založbi Miš. Kurt Tucholsky je že zelo zgodaj kazal strast do politično angažiranih besedil. Po prvi svetovni vojni je delal kot pisatelj, novinar in urednik satirične revije Ulk. Poleg tega velja za enega najpomembnejših literarnih ter gledaliških kritikov in esejistov Weimarske republike.
Zdaj pa nazaj k romanu Grad Gripsholm: v prejšnji oddaji smo spremljali pisatelja Petra in njegovo zaročenko Lydio na poti na Švedsko, od takrat sta že prispela v prestolnico, kjer iščeta majceno hiško, v kateri bi preživela dopust. Sprehajata se po Stockholmu in s pomočjo tolmača Bengtssona, ki tolče ameriško nemščino, odkrijeta nenavadno ugodno nastanitev na Gradu Gripsholm v Mariefredu ob Malarskem jezeru. Odkrijeta tudi, da so glede hrane Švedi mojstri samo v predjedeh ... natančneje, obloženih kruhkih, glede vin pa ...
Prevod Tina Štrancar,
interpretacija Matej Puc,
glasbena oprema Darja Hlavka Godina,
ton in montaža Urban Gruden,
režija Špela Kravogel.
Posneto 2021.
Redakcija Matej Juh, Staša Grahek.
Vsestranski belgijski ustvarjalec Marcel Mariёn (1920– 993) se je zelo mlad pridružil vrstam belgijskih nadrealistov in bil verjetno eden najbolj vsestranskih in presenetljivih ustvarjalcev med njimi. Vodilo Mariёnovega likovnega ustvarjanja je bilo izdelovati osupljive objekte, s katerimi bi se osvobodil diktature objekta, torej preobračati smisel in vsakdanji kontekst objektov, spreminjati naš pogled nanje. Podobno velja za njegove novele; v njihovo središče pisatelj postavi večinoma precej obskuren lik, ki ga sovpadanje neznatnih dogodkov njegove vsakdanje banalnosti ali pa absurdnost njegovih teženj razkrije v vsej smešnosti, nenavadnosti, tragikomičnosti ali paradoksalnosti. V Belgiji danes kultno avtorjevo knjigo Liki s krme, iz katere smo izbrali novele Gorski duh, Nevarni dnevi, Alkimistične nosnice in Jasna noč, je poslovenila Suzana Koncut. Prevajalka: Suzana Koncut; režiser: Jože Valentič; igralec: Branko Jordan; glasbena opremljevalka: Darja Hlavka Godina; mojster zvoka: Mirko Marinšek; urednica oddaje: Tina Kozin; posneto leta 2010.
24 min • 15. 02. 2026
Stranski učinki, tak je naslov knjige iz leta1980, v kateri je Woody Allen objavil napol dramatizirano zgodbo Moja apologija. Gre za duhovito parafrazo Platonove slovite Apologije, ki tematizira Sokratov zagovor pred tožniki. Allen se v njej znajde v Sokratovi vlogi. Prevajalec Matej Juh, nastopajo Matej Puc, Pavle Ravnohrib, Blaž Šef, Boris Ostan in Branko Jordan, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonska mojstrica Sonja Strenar, režiser Igor Likar. Leto nastanka 2018.
13 min • 01. 02. 2026
Roman Grad Gripsholm nemškega avtorja Kurta Tucholskega je zaradi iskrive lahkotnosti že takoj po izidu leta 1931 doživel velik in naklonjen odmev tako doma kot na tujem. V njem pisatelj Peter z zaročenko preživlja poletje daleč od živahnega Berlina. Na Švedskem najameta hišico ob starem gradu. Pet tednov dolgih dni in belih noči se sprehajata, pogovarjata, plavata in se ljubita. V prejšnji oddaji smo spoznali norčavega Petrovega prijatelja Karlchena, ki ju obišče med dopustom, tokrat pa razpoloženje za hip postane nekoliko bolj zlovešče. Peter, Lydia in Karlchen srečajo najprej objokano deklico in potem še nasilno ravnateljico dekliške šole. Vendar značaj je značaj in prijateljem tudi ob žalostnem pripetljaju humorja ne zmanjka. Roman Grad Gripsholm je prevedla Tina Štrancar. Interpretacija Matej Puc, glasbena oprema Darja Hlavka Godina, ton in montaža Urban Gruden, režija Špela Kravogel. Posneto 2021. Redakcija Matej Juh, Staša Grahek (ponovitev).
29 min • 25. 01. 2026
Tretji odlomek iz romana Grad Gripsholm nemškega pisatelja Kurta Tucholskega prinaša dogajanje, ko pisatelja Petra in njegovo zaročenko Lydio, ki sta se nastanila v Gradu Gripsholm in začela spoznavati okolico in hrano, obišče Petrov dobri prijatelj, duhoviti Karlchen, ki med drugim trdi, da je tudi počitek delo, in ju sprašuje, ali čutita, da se tudi onadva med počitkom naprezata. Prevajalka Tina Štrancar, interpret Matej Puc, tonski mojster Urban Gruden, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, režiserka Špela Kravogel, urednika oddaje Matej Juh in Petra Tanko. Leto nastanka 2021.
31 min • 18. 01. 2026
Kurt Tucholsky velja za pomembnega pisatelja Weimarske republike. Živel je med letoma 1890 in 1935. Najbolj znan je po svojem romanu Grad Gripsholm. V njem pisatelj Peter z zaročenko preživlja poletje daleč od živahnega Berlina. Nastanita se na Švedskem in pet tednov dolgih dni in belih noči se sprehajata, pogovarjata, plavata in se ljubita. Obiščeta ju tudi prijatelja. Popolne poletne počitnice, vse dokler ne srečajo objokane deklice. Roman je poln duhovitih prizorov in besednih domislekov. Izšel je leta 1931 in v vseh teh letih ohranil svežino in z vidika pisateljske drže nenavadno inovativnost. Tucholsky zgodbo začne presenetljivo, s satiričnim zamahom, to je s korespondeco med njim in založnikom glede nove knjige in honorarja. V odlomku pa se seznanimo tudi z glavnima popotnikoma, pisateljem Petrom in Lydio ter njeno navezanostjo na dolnjo nemščino oziroma misingščino. Prevod Tina Štrancar, interpretacija Matej Puc, glasbena oprema Darja Hlavka Godina, ton in montaža Urban Gruden, režija Špela Kravogel. Posneto 2021. Redakcija Matej Juh, Staša Grahek.
23 min • 04. 01. 2026