Prevajalec Aleš Berger se je podpisal pod vrsto vrhunskih prevodov vrhunskih avtorjev, zlasti iz 20. stoletja. Svoje mojstrstvo je dokazal že kmalu na začetku svoje prevajalske poti, ko je prevedel Vaje v slogu Raymonda Queneauja. Seznam njegovih prevodov je dolg; je skorajda cvetober modernistične književnosti, v manjši meri pa vsebuje tudi klasične avtorje. Tako je Berger slovensko prevodno književnost obogatil (med drugim) s prevodi Apollinarja, Borgesa, Becketta, Bretona, Chara, Ciorana, Desnosa, Eluarda, Feydeauja, Garcío Lorco,  Hergéja, Ionesca, Jarryja, Koltèsa, Lautréamonta, Modianoja, Molièrja, de Musseta, Préverta, Queneauja, Yasmino Reza, Senghorja …  

Več o prevajanju in svojih prevodih, pa tudi o dolgoletnem uredniškem delu in še čem bo Prešernov nagrajenec povedal v oddaji Ars humana, v pogovoru z Markom Goljo. Ne zamudite.

Marko Golja